January Moon

waxing gibbous growing to the full moon
cold days and nights, snowy white ground,
white above, also cold, frozen places,
me, thankful to be inside where I
can read, write, sip spring tea, dream.

waxing gibbous Moon

waxing gibbous, approaching Full Moon

Inspired by reading winter haiku, drinking a tisane of spring flowers and leaves, on a cold night with the almost Full Moon outside my window.

midwinter moon
a temple revealed
high in the heavens
~ Basho

Reading Basho, I Notice the Cicadas

The tympanal clicks in the hottest hours
counting out a song in another language.

One of mating, and not of love, 
that I know well and repeat myself 
in the five seven of this poem.

Two Haiku by Basho

Nothing in the cry
of cicadas suggests they
are about to die

Lonely silence,
a single cicada’s cry
sinking into stone

That Basho Frog

That Basho frog at the old pond

(I say it was an old pond)

That sound – a young, energetic diving frog.

Ancient pond, old water. Kerplunk. Frog ages.

Pond water ripples settle. Pond – unchanged.


Basho’s frog haiku may be the most famous haiku. These three lines have been translated many times.

Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

Fu-ru (old) i-ke (pond) ya,
ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into)
mi-zu (water) no o-to (sound)

– Literal Translation by Fumiko Saisho

The old pond-
a frog jumps in,
sound of water.

– Translated by Robert Hass